I enjoyed your article, "What Is the American for Maman ?" because it was from a translation of "L'Etranger" that I first realized that translators of novels can often stray far from the literal.
I read the Stuart Gilbert translation in the spring of 1967 and liked this sentence in Chapter IV (I really don't know why, as Meursault would say):
"She looked sad for a bit, but when we were getting our lunch ready she brightened up and started laughing, and when she laughs I always want to kiss her."
A year or so later, my wife gave me the Pleiade Camus, and I found the original to be quite different: