Advertisement
YOU ARE HERE: LAT HomeCollections

Young Indian Writers Explore New Territory : Literature: Most of the authors write in English, rather than any of India's native languages. This has raised charges of elitism.

December 07, 1990|From Times Wire Services

NEW DELHI, India — A new generation of Indian writers has burst forth, winning acclaim at home and abroad for everything from sonnets to satire.

Inspired by Salman Rushdie and others, they are irreverently testing the limits of language and venturing into styles rarely seen in their homeland.

While some critics say it smacks of elitism, most write in English, the language foisted on India by colonial rulers but now at least as indigenous to India's upper crust as Hindi, Bengali, Urdu and Tamil.

"I learned to read in English, to curse in English, to make love in English," says Shashi Tharoor, author of "The Great Indian Novel," which is scheduled for release in the United States this winter. "I don't think any of my other languages is good enough to express the ideas."

Some, such as Rushdie and Bharati Mukherjee, have left their homeland, changed their citizenship, and found audiences in their adopted lands more receptive than those in India.

Meenakshi Mukherjee, one of India's leading literary critics, credits Rushdie with breaking international barriers with "Midnight's Children," which won Britain's Booker Award in 1981.

Rushdie is now a citizen of Britain, where he went into hiding in February 1989 because of death threats from Muslims enraged by what they considered the blasphemy of his novel "The Satanic Verses."

"Salman Rushdie showed that you can do anything you want," says Mukherjee, a professor at Jawaharlal Nehru University. "In 'Midnight's Children' he uses Bombay as anybody would use London or New York. He's the first one who didn't have a glossary to explain Indian terms. If you don't understand, that's your problem, not my problem."

Tharoor and several others, including Amitav Ghosh, Upamanyu Chatterjee and I. Allan Sealy, stick to their Indian roots in themes but transcend national boundaries in their literary migrations, whether geographical, cultural or psychological.

A few, such as Vikram Seth, tackle the literary world on universal terms. Seth, author of "The Golden Gate," a 300-page sonnet of entangled San Francisco loves and lovers, is known in his hometown of New Delhi as "the Indian who wrote the great California novel."

Seth, who also wrote a China-Tibet travel book called "From Heaven Lake" and recently published a volume of poems called "All You Who Sleep Tonight," travels around the world but spends much of the year in India.

"There is a resurgence in India-ness, people being proud of being Indian," says David Davidar, publisher of Penguin Books (India) Ltd. "I think the colonial thing is finally being put to rest."

Davidar's publishing house has issued more than 40 books of fiction by Indian writers since its presses started rolling in 1988. Forty percent of Penguin India is owned by the British-based Penguin company, which means Indian writers picked up by Penguin at home get an automatic chance at option by Penguin affiliates in London and New York.

Indian books have improved technically in the last few years. Fewer paperbacks fall apart in a shower of pages the first time you crack the spine. But it's the content that's so markedly improved.

Tharoor purloined the names of characters from the epic Hindu poem "Mahabharata" ("Great India") to irreverently populate the political landscape of 20th century India in "The Great Indian Novel."

Tharoor's novel, like 18th century Anglo-Irish satirist Jonathan Swift's "Gulliver's Travels," succeeds on several levels. At face value, "The Great Indian Novel" is an amusing bit of fantasy. On a general political plane, it pokes fun at the ambitions and foibles of presumably fictitious politicians. But to the reader armed with knowledge of India's modern and mythical heroes and anti-heroes, the analogies are devastating.

Dhritarashtra, the blind and ineffectual king in "Mahabharata," is the name Tharoor chooses for his parody of Jawaharlal Nehru, the first prime minister of independent India.

"He had the blind man's gift of seeing the world not as it was, but as he wanted it to be," remarks Ved Vyas, Tharoor's narrator. "Even better, he was able to convince everyone around him that his vision was superior to theirs."

The fictional Vyas, at the age of 88, is dictating his memoirs, full of barbs, as future Prime Minister Dhritarashtra embarks on the path that leads to the bloody partition of India and Pakistan, their still-unresolved dispute over Kashmir and his own pre-eminence as a founder of modern India and the Third World nonaligned movement.

Tharoor, 33, who works for the United Nations High Commissioner for Refugees in Geneva, speaks Hindi, French and "a bit of Bengali." But he says his novel is "a book that could only have been written in English. The kind of people who speak English in my book would normally speak English."

Advertisement
Los Angeles Times Articles
|
|
|