YOU ARE HERE: LAT HomeCollections


THE SCAPEGOAT; By Daniel Pennac; Translated from the French by Ian Monk; The Harvill Press: 216 pp., $12 paper

THE FAIRY GUNMOTHER; By Daniel Pennac; Translated from the French by Ian Monk; The Harvill Press: 256, $12 paper

WRITE TO KILL; By Daniel Pennac; Translated from the French by Ian Monk; The Harvill Press: 278 pp., $23

December 19, 1999|EUGEN WEBER | Eugen Weber, a contributing writer to Book Review, is the author of, most recently, "Apocalypses: Prophecies, Cults, and Millennial Beliefs Through the Ages."

The French don't know how to write detective stories, or do not want to know. They load them with fopperies and Christmas decorations, festoon them with facetious fairy lights, steep them in whirlpools of words. The only great French detective story writer of our century has been a Belgian, Georges Simenon, who lived in France; and Daniel Pennac doesn't give a hoot about the sort of tale that professional would spin.

His criminal pursuits take place in fantasy land, where conclusions call for no explanation, medical miracles return victims from the dead and the difference between blood and ketchup is as hard to pin down in life as on a TV screen. Which is alluring but has nothing to do with reality, even as stretched and manipulated in novels of detection, mystery or suspense.

"The only writers left who have anything to say," Raymond Chandler observed a long time ago, "are those who write about practically nothing and monkey around with odd ways of doing it." Pennac writes entertainingly about a lot of things and monkeys around with what might be called fantastic realism, meaning that what he writes is less realistic than surrealistic. That is probably why French critics, who turn up their noses at run-of-the-mill mysteries, swoon over his literary achievement and affirm him as their top crime fictioneer.

The less convincing his situations, the less plausible his plots, the more they praise his idiomatic language, demotic dialogue, evocative slang, burlesque verve. Unfortunately, and despite the best efforts of an imaginative and resourceful translator, Ian Monk, what can amuse in French works less well in English. The three fantasies that the Harvill Press offers to English-language readers suggest that, like broccoli and clerihews, Pennac's prose is an acquired taste, especially when divorced from an original French that made its comedy more comic, its wordplay more playful, its evocations more evocative, its social commentary less banal.

Because Pennac, who adolesced when it was still trendy to make love or war, then graduated to literature in the 1980s, is the epitome of political correctness. He doesn't like profs, cops (most cops), colonialists, entrepreneurs, racists, militarists, the rich, the violent (except minimalists, and only in a good cause); he adores the poor, anarchists, rebels, lovers, bedtime stories, immigrants, 16-degree North African wine, dogs, children, old people and philoprogenitive women. He has been a cabdriver and a schoolteacher (both lonely and tolerant professions), and he writes about the many-hued people of working-class Belleville in the north of Paris--about warm, transgressive, couscous-gobbling Arabs spilling over the Boulevard Richard-Lenoir, where Maigret once lived; about the cheerfully chaotic family and extending family of Benjamin Malaussene, his chameleonic antihero, more permissive than Dr. Spock and more adaptable than a laptop.

Goodies proliferate, baddies are few and often endowed with redeeming traits, such as the recycled Nazi who is also a passionate bibliophile. Even druggies and drug-dealers only reflect indifferent parents, negative social vibes or failures of the educational system. They are, as one policeman tells a corrupt architect, idealists in their own way. "By selling drugs to old people, [your daughter] thought she was rebelling in a big way against her father's image. . . ." And he concludes: "There are two sorts of delinquents: those with families and those without." Thus demonstrating that cops not on the make can be understanding.

Malaussene's own family--which keeps him happy, which he works hard to keep and which accompanies him through Pennac's series--consists of a mother who bears babies as a hen does eggs and of numerous siblings: Jeremy, sprig of the asphalt jungle; skinny and clairvoyant Therese; Half-Pint, with his rose-tinted glasses; Launa, as undiscriminating as her mother; Verdun, her shrill, peremptory baby; Clara, his favorite, whom cameras endow with second sight. Also of Julius, a stinky and epileptic dog; Julie, she of the fulsome breasts; and assorted hangers-on and storytellers. Although they exist on air and meals served by generous Arab friends (Pennac never mentions family allowances), Benjamin has to work.


In "The Scapegoat" and "The Fairy Gunmother," he is the resident scapegoat helping to handle complaints in a large department store, taking the blame for merchandising failures, beating his breast to evoke the pity of irate customers, expiating corporate sins to avert retributive action.

Los Angeles Times Articles