Masha has been thrown out of the social order, by nothing more sinister than the goodwill of the affluent Jewish community of Pittsburgh. At 18, she emigrated from Moscow with her parents; they settled in Squirrel Hill, a neighborhood much like the Fairfax district. But her tightknit family is slow to adjust; it finds no comfort in the charity of the local synagogue. What's more, Masha has outgrown tightknit -- well, mostly. Nothing fits where it should. Masha's stories, as she strives to find her place, tie together "The Last Chicken in America," the debut collection by Ellen Litman.
Five of the 13 stories, including the first and last, are told from Masha's point of view. She begins, enrolled in advanced ESL, doing her best to be a good daughter:
"My parents are irrational, impossible to be around. There seems to be an angry electric current running through their blood. I understand. I try to be understanding. It's because of the jobs, there are no jobs in Pittsburgh. They've been to the résumé-writing workshops and to the interview-going workshops. . . . But nobody wants a former teacher and an engineer with minimal English skills.
"They take it out on me and on each other. We don't look much like a family anymore. But we have to stick together -- there are still appointments, phone calls, and Giant Eagle."
It's at Giant Eagle -- the local grocery store -- that Masha's mother meets Alick, a Russian exchange student. At first he's a friend to her parents; Masha considers him ugly and dull. But then she finds herself drawn to him. Together, they create a not-quite-Muscovite, not-quite-American safe zone for two.
Interspersed within Masha's tale are stories of other Russian immigrants in her neighborhood. With the breadth of characters -- an elderly widower, an Americanized divorcée, a trio of grown men, a young man restless for romantic liaisons -- Litman creates a portrait of an intimate community. The characters recur in fleeting cameos, popping in -- as a sharp-tongued aunt does, envying the popular twins from Donetsk. Few are satisfied in their hermetic world -- teenage Annie, for example, derisively calls her slacker cohorts "the Russians" -- but it's a world they seem more comfortable in than Masha does.
As central as Russian-ness is to the book, it is hardly a linguistic presence. There are many Russian names, but no Cyrillic text or transliterations. Instead, when Masha's parents argue -- exchanges that would clearly be in Russian -- they do so, for us, in English. It's a choice that places the reader inside the immigrants' world, granting an intimacy, a kind of bilingualness.