All living languages are promiscuous. We promiscuous speakers shamelessly shoplift words, plucking bons mots and phrases from any tempting language. We wear these words when we wish to be more formal, more elegant, more mysterious, worldly, precise, vague. They flash on our fingers like gaudy rings, adorn our hair, warm our necks like rich foreign scarves. They become our favorite trousers, the shoes we cannot live without, our way of describing illness to our doctors, declaring love to our lovers, formulating policies, doing business. We believe we own them and are frequently astonished to discover their original roots in another language.
English, a mongrel from the start, greedily helps itself to foreign words more than any other. The Oxford English Dictionary lists more than 500,000 of them, whereas German has about 185,000 and French fewer than 100,000, according to "The Story of English" by Robert McCrum, William Cran and Robert MacNeil. Give us your tired, your poor, your fabulous words yearning to be free. We'll take them.
English has always had a special fondness for other European languages, a neighborly soft spot -- perhaps because Britain has been invaded by speakers of those languages from the onset of its recorded history.
But not so much fondness for the languages of non-neighbors. Despite huge increases in immigration from Africa and Asia in the last 50 years, English has resisted adopting words from these continents, except for the names of certain foods. Think of Mandarin words that have come into the language. How about from Tagalog? ("Kowtow," "shanghai" and "typhoon" from Mandarin; "boondocks" and "yo-yo" from Tagalog.)
So whenever I come across an Arabic word mired in English text, I am momentarily shocked out of the narrative. Of course, English has pilfered numerous bits of Arabic -- "artichoke," "zero," "genie," "henna," "saffron," "harem," "tariff" -- but the appropriation was so long ago that few English speakers know the words' origin. These dictionary entries were probably introduced by the Moors into Spanish first, and then by the Spaniards into English.
What has Arabic done for us lately?
If we take away the familiar food pilferages ("hummus," "falafel"), words recently adopted from Arabic are all troublesome: "hijab," "intifada," "fatwa" and "jihad." For an English speaker, the first suggest humiliation, the last three violence.