Advertisement
YOU ARE HERE: LAT HomeCollectionsOpinion

The language that absolves Israel

A special political vocabulary prevents us from being able to recognize what's going on in the Middle East.

June 19, 2009|Saree Makdisi, Saree Makdisi is a professor of English and comparative literature at UCLA. He is the author of, among other books, "Palestine Inside Out: An Everyday Occupation."

On Sunday night, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu delivered a speech that -- by categorically ruling out the creation of a sovereign Palestinian state -- ought to have been seen as a mortal blow to the quest for a two-state solution to the Israeli-Palestinian conflict.

On Monday morning, however, newspaper headlines across the United States announced that Netanyahu had endorsed the creation of a Palestinian state, and the White House welcomed the speech as "an important step forward."


Advertisement

Reality can be so easily stood on its head when it comes to Israel because the misreading of Israeli declarations is a long-established practice among commentators and journalists in the United States.

In fact, a special vocabulary has been developed for the Israeli-Palestinian conflict in the United States. It filters and structures the way in which developing stories are misread here, making it difficult for readers to fully grasp the nature of those stories -- and maybe even for journalists to think critically about what they write.

The ultimate effect of this special vocabulary is to make it possible for Americans to accept and even endorse in Israel what they would reject out of hand in any other country.

Let me give a classic example.

In the U.S., discussion of Palestinian politicians and political movements often relies on a spectrum running from "extreme" to "moderate." The latter sounds appealing; the former clearly applies to those who must be -- must they not? -- beyond the pale. But hardly anyone relying on such terms pauses to ask what they mean. According to whose standard are these manifestly subjective labels assigned?

Meanwhile, Israeli politicians are labeled according to an altogether different standard: They are "doves" or "hawks." Unlike the terms reserved for Palestinians, there's nothing inherently negative about either of those avian terms.

So why is no Palestinian leader referred to here as a "hawk"? Why are Israeli politicians rarely labeled "extremists"? Or, for that matter, "militants"?

There are countless other examples of these linguistic double standards. American media outlets routinely use the deracinating and deliberately obfuscating term "Israeli Arabs" to refer to the Palestinian citizens of Israel, despite the fact that they call themselves -- and are -- Palestinian.

Los Angeles Times Articles
|